Style Guide Slovak (sk) / Ako správne lokalizovať
Obsah
Skôr, ako sa pustíte do prekladu, je dobré si tieto základné pravidlá, ktorých by ste sa mali držať. Ušetríte tým prácu nielen sebe, ale hlavne nám. Tieto záväzné odporúčania vznikli na základe stále sa opakujúcich chýb.
Dodržiavanie terminológie
Ak sú v slovenskej verzii programu používané výrazy ako „karty, panely, používateľ“ a pod., mali by ste túto terminológiu dodržiavať. Pomôckou môže byť aj náš terminologický slovník.
Nepoužívať cudzie výrazy
Veľmi častou chybou bývajú výskyty výrazov typu „menu, level“ a pod. Tieto výrazy nemajú so slovenčinou nič spoločné. Je nutné, aby sa používali slovenské ekvivalenty t.j. „ponuka, úroveň“ a pod.
Nepoužívať české výrazy
Úplne najčastejšou chybou je prekladanie nie z originálu, ale z českého prekladu. V preklade sa potom často vyskytujú čechizmy a nespisovné slová prevzaté z češtiny. Nezakazujeme vám to, ale odporúčame prekladať z angličtiny a používať správne slovenské výrazy. Český preklad môže slúžiť ako pomôcka.
Tu je tabuľka najčastejších chýb:
- nápoveda – pomocník
- storno – zrušiť
- zložka – priečinok
- tlačítko – tlačidlo
- užívateľ – používateľ
- obecné – všeobecné
- panel (tab) – karta
- spojenie – pripojenie
atď.
Dodržiavať pravidlá slovenčiny a stavbu viet
Preklad musí vždy spĺňať pravidlá slovenčiny. Mal by teda byť bez gramatických chýb a veta by mala dávať zmysel. Mnohí autori prekladajú „strojovo“ a nad svojim prekladom nepremýšľajú. Výsledkom je, že preklad je nepresný a nedáva zmysel. Ak sa jedná o výraz, ktorý v preklade nedáva zmysel, je niekedy vhodné napísať ho vlastnými slovami.
Používateľovi sa nerozkazuje!
Často sa v prekladoch stretávame s výrazmi „Zobraz, Klikni, Použi, Vyber“ a pod. To je nesprávne, pretože používateľovi sa nerozkazuje. Správne má byť „Zobraziť, Použiť“, resp. „Vyberte, Kliknite na“…
Preklad je nutné otestovať
Po dokončení lokalizácie nastupuje fáza testovania a hľadania chýb. Kontroluje sa správnosť zobrazenia znakov, či reťazce svojou dĺžkou nevhodne nerozširujú okno oproti originálu alebo či sa niektoré neprekrývajú. Samozrejmosťou je kontrola textu na preklepy a gramatické chyby.
Názov neprekladáme!
Je množstvo rozšírení, ktoré obsahujú v lokalizačných reťazcoch aj názov samotného rozšírenia. Ten sa zobrazuje v rôznych situáciách ako hlavná ponuka, názvy rôznych okien, prípadne v popisných vetách vysvetľujúcich funkcie a činnosti daného rozšírenia. Je to názov rozšírenia, preto by nebolo správne prekladať ho. Týmto krokom by sme vlastne rozšírenie premenovali, čo by mohlo v krajnom prípade autora nahnevať a používateľa popliesť. Dávajte si na to pozor.