Style Guide Indonesian (id)
Panduan ini disusun untuk dapat digunakan oleh sukarelawan Mozilla dalam melakukan pelokalan proyek Mozilla.
Panduan Umum (Gaya linguistik spesifik Mozilla)
Formalitas
Penentuan formalitas bahasa yang digunakan ditentukan berdasarkan target pasar dari produk atau proyek Mozilla yang akan dilokalkan. Sebagai contoh, bahasa yang digunakan di dalam Firefox akan menggunakan bahasa formal karena target pengguna Firefox tidak dibatasi oleh usia. Sementara itu, Webmaker menggunakan bahasa semi-formal karena memiliki target pengguna dengan usia muda dan pengguna awam.
Gunakan bahasa formal untuk proyek berikut:
- Firefox Desktop
- Firefox untuk iOS
- Firefox untuk Android
- Thunderbird
- mozilla.org
- AMO
- mozillians.org
Gunakan bahasa yang semi formal untuk proyek berikut:
- Webmaker
- Konten untuk nawala
- Konten pemasaran
- Media sosial
Gaya Selingkung
Penerjemah menggunakan bahasa yang tidak mengandung bias, yang tidak mengacu kepada ras, etnik atau grup minoritas tertentu baik dalam hal representasi, stereotip, maupun eufimisme secara sengaja, yang mengarah pada bentuk penyerangan tertentu. Hindari penggunaan bahasa seperti itu ketika melakukan pelokalan.
Penerjemah juga disarankan agar tidak menggunakan bahasa percakapan, slang, puitis, kata-kata langka, istilah yang hanya dimengerti lingkungan tertentu (lokal) dan ekspresi yang tidak termasuk dalam bahasa Indonesia standar.
Contoh:
Bahasa Inggris | Bahasa Indonesia |
---|---|
Create | (+) Buat (-) Ciptakan |
Nada
Nada pelokalan ke Bahasa Indonesia diusahakan menyerupai nada yang disampaikan produk/proyek Mozilla yang dimaksud, namun tetap penuh kehati-hatian. Sebaiknya penerjemah menghindari penggunaan kata-kata yang spesifik dengan dialek tertentu.
Contoh:
Bahasa Inggris | Bahasa Indonesia |
---|---|
You are now connected to the Internet | (+) Anda kini tersambung dengan Internet (-) Kau kini tersambung dengan Internet |
Suara
Bahasa Indonesia memiliki beberapa terjemahan untuk kata “You”, seperti “Anda”, “kamu”, “engkau” dan “kau”. Dalam pelokalan, kata “You” diterjemahkan sebagai “Anda” - sebagai orang kedua tunggal dan jamak.
Contoh:
Bahasa Inggris | Bahasa Indonesia |
---|---|
You are now connected to the Internet | (+) Anda kini tersambung dengan Internet |
Keluwesan bahasa
Dalam pemilihan kata, penerjemah menggunakan pilihan kata yang sesederhana mungkin — kecuali dibutuhkan penjelasan yang lebih rinci.
Contoh:
Bahasa Inggris | Bahasa Indonesia |
---|---|
You are now connected to the Internet | (+) Anda kini tersambung dengan Internet |
Penanganan Istilah Setempat, Idiom, dan Bahasa Slang
Istilah yang mengacu pada budaya tertentu, idiom dan bahasa slang membutuhkan pemahaman yang menyeluruh. Baik antara budaya asal bahasa sumber dengan bahasa target, yaitu bahasa Indonesia. Sebagai contoh adalah frasa “kickoff-meeting” yang digunakan pada bahasa Inggris. Istilah ini adalah acuan yang digunakan dalam olah raga American Football. Secara makna, frasa tersebut bermakna “awal sebuah proyek”.
Untuk menerjemahkan hal semacam ini, penerjemah dapat menggunakan salah satu dari pendekatan berikut:
- Mencari frasa acuan yang setara di bahasa Indonesia
- Menghapus acuan budaya dan menerjemahkan makna inti dari frasa tersebut
Contoh:
Bahasa Inggris | Bahasa Indonesia |
---|---|
kickoff-meeting | (+) rapat perdana (-) rapat permulaan |
Konsistensi Gaya
Kepatuhan kepada gaya selingkung, merek Mozilla dan pihak ketiga seharusnya dilakukan sepenuhnya dalam sebuah proyek pelokalan. Informasi lebih lanjut tentang aturan merek Mozilla secara spesifik dapat dilihat di sini.
Contohnya, sejumlah nama merek sebaiknya tidak diterjemahkan, misalnya “Firefox”. Untuk merek lain yang tidak memiliki panduan penggunaan merek, komunitas pelokalan perlu memutuskan apakah akan menerjemahkannya atau tidak. Berhati-hatilah dalam memeriksa aturan penggunaan merek sebelum memutuskan menerjemahkan sebuah merek atau tidak (baik itu untuk Mozilla atau merek milik pihak ketiga) dan untuk memuatnya dalam panduan selingkung komunitas pelokalan Anda.
Terminologi
Dalam melakukan penerjemahan istilah-istilah tertentu, penerjemah disarankan untuk mengacu kepada situs-situs web berikut:
- Transvision
- Daftar istilah internet Indonesia
- Pembakuan istilah aplikasi komputer berbahasa Indonesia
- Microsoft terminology
Daftar di atas disusun berdasarkan tingkat rekomendasi penggunaan situs web sebagai acuan pelokalan. Untuk memeriksa makna dari kata yang digunakan, penerjemah menggunakan Kamus Besar Bahasa Indonesia daring
Satuan dan Ejaan Bahasa
Seluruh aturan pengunaan satuan numerik dan ejaan bahasa sepenuhnya mengacu kepada Microsoft Style Guide Bahasa Indonesia (halaman 8–29) dan Panduan Umum Ejaan Bahasa Indonesia 2015 yang diterbitkan oleh Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.
Dalam hal huruf kapital, pengguna perlu memerhatikan Pedoman Penulisan Huruf Kapital.
Gaya Pelokalan Mozilla Yang Lazim
Akurasi
Terjemahkan berdasar arti
Dalam proses menerjemahkan, arti adalah segalanya. Penerjemah harus bisa memahami arti suatu kalimat, kemudian mencari padanannya dalam istilah lokal. Untuk membantu proses ini, beberapa pertanyaan berikut mungkin akan membantu:
- Apa pengertian dari kata/kalimat tersebut dalam bahasa lokal saya?
- Apa pesan yang ingin si penulis sampaikan?
- Bagaimana saya mengekspresikan pesan tersebut dalam bahasa lokal?
Bagian yang tidak perlu diterjemahkan
Ada beberapa untai kalimat yang tidak perlu diterjemahkan, termasuk:
- Jalan pintas (shortcut) & access key
- berbagai variabel
- merek, hak cipta, dan merek dagang
Istilah yang memiliki konteks budaya setempat
Apabila mendapati istilah yang memiliki konteks budaya dari negara tertentu, maka istilah tersebut harus diterjemahkan berdasarkan konteks budaya setempat — bukan berdasarkan kata per kata.
Konten legal
Segala konten legal yang akan diterjemahkan harus disesuaikan dengan maksud dari misi Mozilla.
Kefasihan
Hindari istilah yang mengundang ambiguitas, membingungkan, tidak konsisten, atau tidak mudah dipahami.