한국어 문서 번역 스타일 가이드
본 문서는 서로 다른 사람이 다양한 Mozilla 프로젝트 한국어 지역화를 하더라도 일관성이 있도록 공유되어야 하는 내용을 담고 있습니다. 번역을 포함하여 지역화 작업에 대한 일반적인 내용은 General Mozilla L10n Style Guide를 참고하세요.
목적
지역화의 목적은 해당 언어 사용자가 가장 이해하기 쉽고 친근하게 느껴지도록 합니다.
기본 문체
명령체가 아닌 경어를 기반으로 합쇼체를 사용합니다.
- 번역을 하세요. (O) 번역을 하십시오. (X)
- 번역 해주시기 바랍니다. (O) 번역을 해야 합니다. (X)
용어
먼저 Pontoon에서 추천된 구글 번역을 그대로 복사하시는 경우가 있는데, 진짜 의미가 통하는지 다시 살펴보셔야 합니다. 지금 번역하는 단어가 다른 분들은 어떻게 사용하는 지 꼭 검색해 보시기 바랍니다. (물론 리뷰를 통해 어느 정도 제안을 드릴 것입니다.)
Firefox, Thunderbird, Mozilla와 같은 Mozilla 등록 상표는 번역하지 않습니다.
- Firefox: Firefox(O), 파이어폭스(X), 파폭(X)
- JavaScript: JavaScript(O), Javascript(X), 자바스크립트(X)
문장 내에 변수로 사용하는 것이므로 번역하시면 안됩니다.
- {-brand-name-firefox}
- %{name}s
- $name
개발 관련 용어는 개발자들이 일반적으로 쓰는 용어를 사용합니다. 특수키 입력의 경우 영어 그대로 작성합니다.
- bug -> 버그(O), 벌레(X)
- Ctrl -> Ctrl(O), 컨트롤(X)
문장 중간에서 대문자로 시작하는 단어는 번역하지 않고 원문 단어를 그대로 사용합니다.
서술어
마침표로 끝나는 문장의 경우 완전한 문장으로 작성합니다. 마침표로 끝나지 않는 문장은 명사구로 번역합니다. 다만, 완전한 문장으로 작성해야 하는 경우도 있습니다.
- Update failed. -> 업데이트에 실패했습니다.(O), 업데이트 실패(X)
- Update failed -> 업데이트 실패 (O), 업데이트에 실패했습니다 (X)
- Please rate %s -> %s를 평가해주세요
명사형으로 쓰일 수 있는 동사는 명사형으로 번역을 권장합니다. 다만 문맥상 동사형(~하기)가 더 적합할 경우 동사형으로 번역해도 무관합니다. 원문의 길이에 따라 조절하도록 합니다.
- Login -> 로그인(O), 로그인하기(X)
- Share -> 공유하기(O), 공유(X)
조사
여러 단어로 치환되는 주어 뒤에 붙는 조사는 주어에 따라 조사가 달라지는데 ‘은(는)’과 같이 가능한 조사를 모두 써주는 것이 일반적이나 Mozilla에서는 되도록 하나만 쓰도록 합니다. 주어가 어느 범주 안에 들어가는지 명확할 경우 범주를 추가하여 조사를 지정할 수 있습니다.
- %s is ... -> %s은(는) (X), %s 부가기능은 (O)
브랜드 이름의 경우 Firefox로 가정하고 ‘가’, ‘는’을 사용합니다.
MDN
A 태그를 사용하여 하이퍼텍스트링크가 포함된 경우 en-US가 아닌 ko로 수정합니다.
Pontoon
번역할 문장에 대한 추가 설명이 있을 경우 오른쪽 패널 대상 문장 아래에 설명이 나옵니다. Machinery에서 translation memory로 나오는 항목은 과거에 번역했던 이력이 있는 문장입니다.
용어 선택
번역할 용어 선택은 매우 신중해야 합니다. 특히,기존에 사용 중인 용어를 바꿀 때는 각 제품 뿐만 아니라 이와 연관된 다수의 문서를 고려해야 합니다. 예를 들어, Mozilla 웹 사이트, Mozilla Support 문서, MDN 프로젝트 등 다양한 곳에서 기존 용어를 사용 중입니다. 따라서, 새로운 용어를 바꿀 때는 그 여파를 고려해서 기존 멤버들과 토론 후 수정을 하시기 바랍니다.
주요 용어 사전
English | 후보1 | 후보2 | 후보3 |
---|---|---|---|
Add-ons | 부가기능 | 추가기능 | 애드온 |
Extensions | 확장기능 | 확장 | 추가기능 |
Capture | 캡처 | 캡춰 | |
Parameter | 파라미터 | 인자 | 매개변수 |
Password | 비밀번호 | 암호 | |
Review | 리뷰 | 평가 | |
Fingerprinter | 디지털 지문 | 핑거프린터 | |
CryptoMiner | 암호화폐 채굴기 | 크립토마이너 |
기타
맞춤법
맞춤법이나 단어의 뜻이 헷갈리는 경우 온라인 맞춤법 검사기나 영어 사전 등으로 확인한 뒤 정확한 뜻으로 번역합니다. 영어의 수동태나 (주로 일본의 영향을 받은) 번역체를 쓰지 않도록 조심합니다.
자유롭게 질문하기!
프로젝트 마다 참여하는 방법이 다르기 때문에 잘 모르는 경우 언제든지 자유롭게 커뮤니티의 도움을 청하세요. 어디에 표출되는 단어인지, 어떤 의도인지 알 수 없는 문장이 있으면 바로 작업을 진행하는 대신 커뮤니티의 도움을 받도록 합니다.
지역화 토론 방법
- Mozila Korea Slack https://mozkr.herokuapp.com/ 가입 초대 링크 받은 후 가입하기
- https://mozkr.slack.com 으로 로그인하고 #l10n 채널 들어오기