Non-translated and Loan Words
Localized term vs. English term
The preferred language in the computer world is English. Therefore, a translator frequently has to decide whether to use the (correct, but obsolete) translation or simply the English word.
Inflections
The examples below show how English loanwords inflect for number in.
| English example | Bambara examples |
|---|---|
| Websites | siti wɛbu |
| Proxys | proxiw |
Singular & Plural
In Bambara, when the letter w is placed at the end of a word, it marks the plural of the word and is pronounced ou.
| English | Bambara, singular | Bambara, plural | Signification |
|---|---|---|---|
| Tool | minɛn | minɛnw | Minein’ou |
| name | tɔgɔ | tɔgɔw | Togo’ou |
Verbs and Verb Forms
The auxiliary to be and to have often translate the same word in Bambara language bɛ. The negative form of the auxiliary bɛ is the word tɛ.
In Bambara, the word ye can also be translated translation of auxiliary be and have.
Auxiliary have also often results in Bambara with the word MA in negative phrases. These various cases cited above should be taken into account by the translator.
The use of French loans in the translation
Considering that the Bambara language is relatively weak in the field of new technology, and seeing as Mali is a Francophone country and that most of the new words in technology are adapted from French (and some uneducated people learning these terms will learn what’s spoken commonly every day, i.e. French), the use of French loanwoards is an acceptable thing. If the word has no meaning in Bambara, or if a Bambara neologism would mean a complicated translation that will not be understood by the majority of the people, French loan words should be used.
Example:
| English | French | Bambara |
|---|---|---|
| Internet | Internet | Ɛntɛrinɛti |
| computer | ordinateur | ɔridinatɛri |
Note: There are words which have several types of translation Bambara and in this case, the translator will select the translation most commonly used by the population.
Example:
| English | French | Bambara |
|---|---|---|
| calendar | calendrier | kalandiriye / donjati |
| telephone | téléphone | telefɔni / nɛgɛjuru |
Respect of Bambara orthography
The French words that end with tion or xion take siyon at the end should be adapted as follows.
Example:
| English | French | Bambara |
|---|---|---|
| connection | connexion | konɛkisiyon |
| geolocation | géolocalisation | jewolokalijasiyon |
The French words that end with ier take iyɛ at the end should be adapted as follows.
Example:
| English | French | Bambara |
|---|---|---|
| keypad | clavier | kilaviyɛ |
| integer | entier | anciyɛ |
Note: In Bambara, words that contain a <š> are better replaced it with s unless it forms a minimal pair. In this case we will use sh.