Style Guide Esperanto (eo)
Ĝeneralaj reguloj por tradukoj
Elektado de vortoj
Bonvolu kontroli kiel oni tradukis antaŭe similajn frazojn (langeto Machinery en Pontoon). Vi povas uzi ankaŭ Transvision por tio. Manko da kohereco povas esti kialo ne akcepti (aŭ devi modifi) sugestitan tradukon, eĉ se la traduko estis bona. Ekzemple, kaj "forviŝi" kaj "forigi" povas esti taŭgaj tradukoj por "delete", sed ni uzas "forigi" en Firefox.
Tamen, oni povas ĉiam pridiskuti la elekton de kelkaj vortoj, eĉ se ili estas ofte kaj/aŭ delonge uzataj. Tio okazis jam plurfoje. Du menciindaj okazoj: la ŝanĝo de "paĝosigno" al "legosigno" kaj la ŝanĝo de "retesplorilo" al "retumilo". Do, se vi opinias ke iu termino estas ŝanĝenda, unue oni tion diskutu kaj poste, se estas konsento, oni tion amase ŝanĝos.
Bonvolu uzi nur Fundamentajn, oficialajn kaj Zamenhofajn radikojn, se tio eblas. Novradikoj kaj novaj elementoj estas evitindaj. La kategorio de radiko estas kutime kontrolebla en iu ajn vortaro esperantlingva.
Terminaro
Kvankam ankoraŭ ne estas aparta terminaro, vi povas kontroli tradukojn serĉante la vorton en Transvision (Pli da informo ĉe Rimedoj).
Gramatiko kaj vortaro
Nia norma gramatiko estas PMEG kaj la norma vortaro estas PIV - Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto. Aliaj estas uzeblaj, kompreneble, sed okaze de dubo, la ĉi supraj estos decidaj.
verboformoj
La -u formon oni nur uzas kiam la programo petas ion al la uzanto. Ekzemple (re)tajpu vian pasvorton
aŭ elektu pli etan valoron
. En ĉiuj aliaj okazoj oni uzas ĉu la (-ad)-o formon, ĉu la -i formon. Kiam kaj -o kaj -ad-o eblas (ekzemple por import-) oni uzu la pli mallongan, kio cetere povas esti bona afero por la poŝaparataj produktoj, kie loko estas elĉerpebla rimedo.
sensubjektaj verboj
En la angla aperas tekstoj kiel "Loading..." aŭ "Reading files...", kie la subjekto estas subkomprenata (kutime temas pri la retumilo). Ni tamen bezonas havi subjekton. Do, depende de la frazo oni povas uzi la -ad- formon, por indiki daŭran agon, aŭ tripunkton, aŭ igi la frazon pasiva.
angla | esperanta |
---|---|
Loading… | Ŝargado… |
Reading files… | Ŝargado de dosieroj… |
Reading files… | Dosieroj ŝargataj… |
vortordo
La vortordo ne havas limigojn, krom tio ke ni preferas tiu ĉi
anstataŭ ĉi tiu
. Oni tamen klopodu resti kohera kun la vortordo de subjekto, objekto, verbo, ktp. en la cetero de la tradukunuo, kiun oni tradukas (retpaĝo, fenestro, panelo, ktp.)
adjektivo aŭ aparteno
Oni povas klarigi dubon inter adjektivo aŭ aparteno per la jena ekzemplo:
miŝmiŝ estas kata nomo
(sed eble neniu kato tiel nomiĝas)
miŝmiŝ estas nomo de kato
(do, krom esti taŭge kata, iu kato fakte tiel nomiĝas)
angla | esperanta |
---|---|
File size | |
File size | Grando de dosiero |
angla | esperanta |
---|---|
Security Devices | |
Security Devices | Sekurecaj aparatoj |
uskleco (majuskloj kaj minuskloj)
Majuskle oni nur skribas la komencon de la frazo kaj proprajn nomojn. Ĉiujn aliajn vortojn oni skribas minuskle, krom kiam ili estas mencio al butono aŭ menuero, kiujn ni konsideras propran nomon en tiu kunteksto.
angla | esperanta |
---|---|
Open File | |
Open File | Malfermi dosieron |
netradukeblaj vortoj
En tiuj okazoj, oni klare montru ke tiu vorto estas alilingva.
angla | esperanta |
---|---|
Ping Type | Tipo de «ping» |
Tie ĉi, Ping
estas angla vorto kiun ni ne opiniis tradukebla/tradukinda.
Ordonklavoj
Ordonklavojn (command keys) ni ne tradukas. Tiuj estas la klavoj, kiujn oni premas kune kun la stirklavo. Ili restas same al tiuj en la angla versio (ekzemple, stir+f por serĉi).
Alirklavoj
Alirklavojn (access keys) ne forgesu ŝanĝi! Alirklavo estas la klavo kiun oni povas premi por iri rekte al menuero aŭ butono. Estas grava afero el aspekta kaj ankaŭ el alirebleca vidpunkto, ĉar tio permesas rapidan aliron al menuero aŭ butono. Tial oni klopodu havi malsamajn alirklavojn por ĉiu teksto en unu fenestro.
teksto | alirklavo | teksto montrata | klarigo |
---|---|---|---|
Malfermi dosieron | M | Malfermi dosieron | la litero M estos substrekita |
Malfermi dosieron | o | Malfermi dosieron | la unua litero o estos substrekita |
Malfermi dosieron | F | Malfermi dosieron (F) | ĉar ne eblas substreki literon, la alirklavo aperas fine, inter krampoj |
Rimedoj
Iloj de Mozilla
Pontoon estas la oficiala reta tradukilo de produktoj de Mozilla. Dum tradukado ĝi permesas vidi la tradukojn en aliaj lingvoj (vi povas agordi kiujn vi volas vidi unue).
Transvision permesas serĉi tradukojn en ĉiuj produktoj kaj lingvoj de Mozilla. En tiu sistemo eblas ankaŭ raporti cimojn kaj vidi kion la aliaj lingvojn tradukis.