Word-level Guidelines
Headings
Headings should convey as much information as possible about the ensuing text to help readers locate information quickly.
Capitalization
For edition names, both words should be capitalized:
English example | Bambara example |
---|---|
Enterprise Edition | Edisiyon min dabɔra Anterepiriji kama |
Capitalize only the first letter of the first word in commands, dialog box titles, and dialog box options.
English example | Bambara example |
---|---|
Open Save As dialog box. | A Yɛ̀lɛ I ka’a. Mara kuma buwati kɔnɔ |
Click on File | A digi Fisiɛ kan |
In headings, captions, table and figure titles, use initial capitals for only the first noun, and for proper nouns and interface terms that require it.
English example | Bambara example |
---|---|
Menus and Submenus | Mɛnuw ni Duguma-mɛnuw |
Tonal diacritic
There is no need for any diacritics in standard Bambara orthography if we are not marking tone.
Example:
English example | Bambara example |
---|---|
stop | jɔ̀ |
collect, gather | cɛ̀ |
Word boundaries
The merger of the pronoun and / or post-position
Words must be separate so that one can find the various elements of a sentence.
Example:
a bɔama → a bɔ a ma segin'akan → segin a kan
The omission of pronouns
Translators must be careful not to omit pronouns in sentences.
Example:
ma ɲɛ → a ma ɲɛ ka ɲɛ → k’a ɲɛ
Unnecesary marking of suffix
No need to mark the nominalization suffixe <-li/ni>
Example:
làdi'li → ladili
Bambara spelling convention choice
Intervocalic velars
There are cases where it is better to use the form contacted words to use less space. This is acceptable only if the meaning is the same in both variants.
Example: Jidibaga → Jidibaa dɛmɛbaga → dɛmɛbaa
Punctuation marks
Bambara uses the same rules of punctuation as French.
Hyphenation and Compound formation
General Hyphenation Rules
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form.
When a hyphenated compound should not be divided between lines (e.g., MS-DOS), use a non-breaking hyphen (CTRL+SHIFT+HYPHEN). Both parts of the compound will be kept together on the same line.
Compounds
Noun and verb compounds are a frequent word formation strategy in Bambara. Product user interfaces, online help, and documentation contain a number of such examples. However, not all languages use compounding to create complex word meanings.
In Bambara, compounds are derived from:
Noun + noun e.g. sɛgɛsɛgɛli
+ buwati
= sɛgɛsɛgɛli-buwati
Verb + noun e.g. sanji
+ dɛsɛ
= sanji-dɛsɛ
Verb + verb e.g. kari
+ kari
= kari-kari
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided by verbally expressing the relationship among the various compound components. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
English example | Bambara example |
---|---|
internet connection | ɛntɛrinɛti konɛkicon |
Note: that English compounds are not necessarily compounds in Bambara. However, English compounds must be translated in a manner that is intelligible to the user and if Bambara translation is narrative in an undesired manner, The English word pronunciation must be the same as that of Bambara but with a little modification.
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
Microsoft product names are usually trademarked and remain unlocalized. Product names and non-translated feature names are considered proper nouns and are used without definite or indefinite articles in English. For instance, attaching a genitive “s” to trademarked product names is not feasible as it could be interpreted as a modification of such names. Additions to a product or component name are either added with a hyphen or a periphrastic construction needs to be used. For example, instead of expressing a possessive relationship by using the genitive marker “s” in English, a periphrastic construction should be used:
- Microsoft’s products
- Microsoft products
- Products by Microsoft
Product names and non-translated feature names should also be treated as proper nouns in Bambara
English example | Bambara example |
---|---|
Website addresses will be sent to Microsoft | Siti wɛbu dagayɔrɔw bɛ ci Microsoft ma |
By contrast, translated feature names are used with a definite or indefinite article as they are not treated as proper names.
Note: that although the two names, Task Manager and Media Player are translatable, it is preferred that they are, in this context, not translated for purposes of clarity because the translated versions of these names will have a potential of losing their meanings since they will be general.
Compounds with Acronyms, Abbreviations or Numerals
The compounds below contain either an abbreviation or a numeral followed by a component name. The abbreviation or numeral is marked in red in the English example. The Bambara example below show how such constructions should be translated.
English example | Bambara example |
---|---|
2-D gridlines | giriyaji 2-D |
24 bit color value | okitɛ 24 kulɛri hakɛya |
Note: It is an acceptable principle that when a technical term of the source language does not have a straight equivalent in the target language and all other translation strategies are, for purposes of intelligibility, not applicable, the term should be used as it is in the interest of maintaining the meaning of the term to the user. (Also see the subchapter on English Terminology and the Bambara Terminology for further comments in this respect).
Note: also that the translation of the compounds above is similar in every respect with the translation of other compounds in this chapter.
Indexes
Prepositions and Articles
Articles
Using articles is rare in Bambara. Most of the time, to differentiate the singular and the plural, we must look at the end of the word if it contains a w
.
Prepositions
The set-up of a rule for prepositions is not an easy thing in Bambara, because a word can take many forms. Everything depends on the context of the sentence.
Key Names
Bambara adopts French versions.