Style Guide Thai (th)

เรื่องพื้นฐาน

ชื่อ

ห้ามแปลชื่อผลิตภันฑ์ เครื่องหมายการค้า หรือคุณสมบัติเป็นภาษาไทย ใช้ภาษาอังกฤษตามเดิมเช่น Firefox, Android, iOS หรือ Firefox Account ให้สังเกตว่าคำ ๆ นั้นขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่หรือไม่

ภาษาอังกฤษ แปล
Firefox Sync Firefox Sync
Turn on tab syncing เปิดการซิงค์แท็บ

ตัวเลข

ต้องใช้เป็นตัวเลขอารบิกเสมอ และใช้ลูกน้ำ ( , ) เป็นตัวคั่นทุกหลักพัน

ภาษาอังกฤษ แปล
Tags are limited to 25 characters ป้ายกำกับถูกจำกัดไว้ที่ 25 ตัวอักษร
a million downloads 1 ล้านดาวน์โหลด
a million downloads 1,000,000 ดาวน์โหลด

วัน

ต้องใช้ วัน เดือน ปี ตามลำดับ

ควรจะใช้เป็นปีคริสต์ศักราช

ภาษาอังกฤษ แปล
Monday, April 21, 2014 วันจันทร์ที่ 21 เมษายน 2014
August 23, 2012 23 สิงหาคม 2012
02 Jun 14 2 มิ.ย. 14

เวลา

ต้องใช้ระบบ 24 ชั่วโมงเท่านั้น

ภาษาอังกฤษ แปล
Saturday, May 4 2012 at 2:01 pm วันเสาร์ที่ 4 พฤษภาคม 2012 เวลา 14.01 น.
8:00 am – 4:00 pm 8.00 – 16.00 น.
8:00 am – 4:00 pm 8.00 – 16.00 น.

เครื่องหมายวรรคตอน

ห้ามใช้มหัพภาค ( . ) ที่ท้ายประโยคเพื่อปิดประโยค

ไม่ควรใช้จุลภาคหรือลูกน้ำ ( , ) ในการแบ่งคำภาษาไทย แต่ถ้าคำนั้นเป็นภาษาอังกฤษให้พิจารณาตามความเหมาะสม

ภาษาอังกฤษ แปล
Your browsing, download, form and search history, and keep cookies from websites you visit การท่องเว็บ ดาวน์โหลด ฟอร์ม และประวัติการค้นหาของคุณ และเก็บคุกกี้จากเว็บไซต์ที่คุณเยี่ยมชม
LAN, WAN, Wi-fi, and mobile network LAN, WAN, Wi-fi และเครือข่ายระบบมือถือ

ควร'ใช้ทวิภาคหรือจุดคู่ ( : ) แบบไม่เว้นวรรคด้านหน้า แต่สามารถใช้แบบทั้งเว้นวรรคทั้งหน้าและหลังเครื่องหมายได้

ภาษาอังกฤษ แปล
Timeline: Now Available Worldwide ไทมไลน์: พร้อมใช้งานทั่วโลกแล้ววันนี้

ควรใช้ปรัศนีหรือเครื่องหมายคำถาม ( ? ) แบบไม่เว้นวรรคด้านหน้า แต่สามารถใช้แบบทั้งเว้นวรรคทั้งหน้าและหลังเครื่องหมายได้

ควรใช้ไม้ยมก ( ๆ ) แบบเว้นวรรคด้านหน้าและหลัง แต่สามารถใช้แบบทั้งเว้นวรรคด้านหลังเครื่องหมายอย่างเดียวได้

ภาษาอังกฤษ แปล
We are free to innovate on your behalf without any pressure to compromise เราจึงมีอิสระในการพัฒนาตามเพื่อคุณ โดยไม่มีแรงกดดันใด ๆ

คำย่อ

หน่วยเวลา

วัน: จ อ พ พฤ ศ ส อา

เดือน: ม.ค., ก.พ., มี.ค., เม.ย., พ.ค., มิ.ย., ก.ค., ส.ค., ก.ย., ต.ค., พ.ย., ธ.ค.

ชั่วโมง นาที และวินาที: ชม. นาที วินาที แต่ถ้าพื้นที่ในการแสดงผลไม่พอ สามารถใช้ น. กับ วิ สำหรับหน่วยนาทีและวินาทีได้

ตัวอย่าง | APR | เม.ย. | | 1 h 30 m | 1 ชม. 30 นาที |

คำย่อ

ถ้าเป็นคำที่คนส่วนใหญ่น่าจะรู้จัก ให้ทำการทับศัพท์ ใช้คำภาษาอังกฤษ หรือใช้คำแปล (ตามลำดับ) คำที่เป็นพหูพจน์ให้ทำเป็นเอกพจน์ก่อน

| URL | ยูอาร์แอล | | URL | URL | | URL | ตัวชี้แหล่งในอินเทอร์เน็ต | | URL (Uniform Resource Locator) | URL (ตัวชี้แหล่งในอินเทอร์เน็ต) | | URLs | URL |

อ้างอิง

อภิธานศัพท์ (Glossary)

อภิธานศัพท์สำหรับผลิตภัณฑ์ของ Mozilla

ภาษาอังกฤษ แปล
Mozilla Mozilla
Mozilla Foundation มูลนิธิ Mozilla
Mozilla WebThings Mozilla WebThings
Firefox Firefox
Firefox for iOS Firefox สำหรับ iOS
Firefox Account บัญชี Firefox
Firefox Developer Edition Firefox รุ่นนักพัฒนา
Firefox Nightly Firefox Nightly
Firefox Sync Firefox Sync
Firefox Focus Firefox Focus

ลักษณะการแปล 3 แบบ

  1. แปล เช่น Developer -> นักพัฒนา
  2. แปลแบบทับศัพท์ เช่น Server -> เซิร์ฟเวอร์ (ไม่ใช้คำว่า “แม่ข่าย”)
  3. ไม่แปล เช่น Firefox Quantum -> Firefox Quantum

หลักการที่ชุมชนใช้คือ ตามลำดับ หากแปลเป็นภาษาไทยได้ให้แปล แต่ถ้าแปลแล้วไม่เป็นที่คุ้นเคยหรือฝืน ให้แปลแบบทับศัพท์ตามสมัยนิยมที่แพร่หลาย หรือหากเป็นชื่อเฉพาะ/เครื่องหมายการค้า ไม่แปล

เช่น ในอดีตแปลคำว่า “File” เป็น “แฟ้ม” แต่ในปัจจุบันคำว่าแฟ้มไม่เป็นที่แพร่หลายแล้ว จึงแนะนำให้แปลทับศัพท์ว่า “ไฟล์”

ประเด็นในคำแปล

Share = แชร์, แบ่งปัน - ควรแปลหรือแปลแบบทับศัพท์?

น้ำเสียงของคำ (Tone of voice)

เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ จริงจังหรือไม่จริงจัง โดยทั่วไปแล้วมักจะมีความต่างทางวัฒนธรรม มุกตลกในภาษาอังกฤษอาจไม่สามารถแปลเป็นไทยได้ ในหลายครั้งมีการเล่นคำ แต่เวลาแปลก็แปลเป็นคำปกติ

พยายามคงความเป็นกลางไว้

ความสม่ำเสมอของคำแปล (Consistency)

ไม่สามารถทำให้สม่ำเสมอได้ 100% แต่ควรทำให้สม่ำเสมอมากที่สุด โดยใช้เครื่องมือ https://transvision.mozfr.org/consistency/?locale=th ต้นฉบับเดียวกันควรแปลแบบเดียวกันให้ได้มากที่สุด มิฉะนั้นคำแปลจะกระจัดกระจายและทำให้ผู้ใช้ไม่ทราบว่าต้นฉบับเป็นคำเดียวกัน

หากตัดสินใจว่าจะเปลี่ยนคำแปลใดคำแปลหนึ่งควรไล่เปลี่ยนสตริงทั้งหมดที่มี

ดูคำแปลที่คล้ายกันก่อนแปลจะช่วยให้แปลไปในทิศทางเดียวกันมากขึ้น https://transvision.mozfr.org/consistency/?locale=th&repo=gecko_strings&filter=all

ความสามัญ (Generic)

“Browsing history” หากใน Firefox แปลว่า “ประวัติการท่องเว็บ” หากมีคำเดียวกันนี้ใน Thunderbird จะไม่สามารถแปลแบบเดียวกันได้ เพราะบริบทไม่ใช่การท่องเว็บ เพราะคำว่า “ท่องเว็บ” ไม่สามัญเพียงพอจะนำไปใช้ได้ทั่วไป จึงควรแปลว่า “ประวัติการเรียกดู” ซึ่งทำให้คงความสม่ำเสมอและเป็นมาตรฐานเดียวกันได้

อย่างไรก็ตาม บางกรณีก็มีข้อยกเว้น เช่น “Reviews” บางที่ที่เป็นการรีวิวโดยผู้ใช้จำเป็นต้องแปลว่า “บทวิจารณ์” แต่หากเป็นการตรวจทานโดยผู้ดูแลเราจะแปลว่า “การตรวจทาน” ขึ้นอยู่กับบริบท

ความเข้าใจง่าย (Easy to understand, Intuitive)

ใช้ภาษาระดับกลางที่เข้าใจได้ทุกคน ไม่ว่าจะมีความรู้ด้านเทคโนโลยีหรือไม่ ไม่แปลเป็นคำที่ยากต่อการเข้าใจ หรือต้องแปลจากไทยเป็นไทยอีกรอบ

เคารพต้นฉบับ (Retain source)

เช่น หากต้นฉบับเขียนตัวเลขเป็นตัวอักษร “Three” ควรแปลว่า “สาม” หากต้นฉบับใช้ตัวย่อ เช่น “Wed.” ควรแปลว่า “พ.” เว้นแต่จะไม่มีตัวย่อนั้นในภาษาไทยจึงเขียนตัวเต็ม ในกรณีส่วนใหญ่หากต้นฉบับเขียนตัวย่อเป็นตัวใหญ่หมด เช่น “SD” เราจะคงคำนั้นไว้เมื่อแปล เช่น “SD Card” เป็น “การ์ด SD”

ปรับให้เป็นท้องถิ่น (Localize)

เช่น ที่อยู่ รูปแบบวันที่และเวลา

January 1st, 2020 (เดือน วัน ปี) ให้สลับลำดับของวลีเป็น 1 มกราคม 2020 (วัน เดือน ปี) หรือในบางกรณีอาจเปลี่ยนจาก ค.ศ. เป็น พ.ศ. อย่างไรก็ตามในกรณีของตัวเลขอารบิก 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 เราเลือกที่จะไม่เปลี่ยนเป็นเลขไทย ๐ ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙ เพราะอ่านยากและไม่เป็นที่นิยม คำศัพท์ที่มีจุลภาคคั่น Ant, Bird, Cat

ยึดตามไวยากรณ์ (Grammar)

เช่น หลังไม้ยมกต้องมีเว้นวรรค

การสะกดคำถูกต้อง โดยทั่วไปคำที่สะกดผิดไม่สามารถขึ้นได้

ยึดตามข้อตกลงของชุมชน (Community agreement and glossary)

  • คำบางคำ เช่น Picture, Photo, Image ดูจากคำแปลเก่าที่เคยแปล ในแถบ Machinery
  • ไม่คิดคำแปลขึ้นมาใหม่ที่ไม่เหมือนของเดิม เพราะจะทำให้เสียความสม่ำเสมอ เว้นแต่มีเหตุผลจำเป็นในการทำเช่นนั้น
  • ไม่แปะคำแปลจากเครื่องมือแปลภาษา เช่น Google Translate โดยไม่ผ่านการกลั่นกรอง
  • คุณภาพของคำแปลสำคัญกว่าปริมาณ พยายามแปลสตริงที่สำคัญกว่าก่อน
  • สร้างเอกสารกลางสำหรับอ้างอิง
  • หากคำแปลที่เสนอไม่ได้รับการตรวจทานนานเกินไปสามารถแจ้งผู้ดูแลได้ทาง Telegram เพราะบางครั้งอาจมีการตกหล่นเนื่องจากปริมาณสตริงที่มีจำนวนมาก
  • ปรับลำดับประโยค (ประธาน กริยา กรรม) ในการแปล เพื่อให้เป็นธรรมชาติมากขึ้น เช่น What is Pontoon? = Pontoon คืออะไร? (ไม่ใช้ “อะไรคือ Pontoon?” เพราะไม่เป็นธรรมชาติ และไม่มีความจำเป็นต้องคงลำดับของคำตามภาษาต้นฉบับ)
  • ตัดคำเมื่อจำเป็น เช่น ต้นฉบับ “It” จะไม่แปลว่า “มัน” แต่จะตัดทิ้งเลยไม่แปล เพราะภาษาไทยไม่นิยมคำว่า “มัน”

results matching ""

    No results matching ""